Зміст
- Чим може бути корисним для Вас Silabot?
- Що таке апостиль і коли він мені потрібен?
- Транслітерація кириличних літер латиницею для слов’янських та неслов’янських мов - ISO 9: 1995 (E)
- Як ми працюємо
- Наш метод розрахунку цін
- Як дізнатися, скільки стандартних рядків або стандартних сторінок містить мій документ?
- Як знайти потрібний документ в прикладах цін?
- Чому ми питаємо про дані кінцевого одержувача і які це вам дає переваги
- Цифровий підпис
- Cтрок виконання перекладу
Що таке апостиль і коли він мені потрібен?
Апостиль - це визнана міжнародна форма посвідчення або легалізації документів, застосовувана з 1961 року. Вам, швидше за все, знадобиться апостиль, якщо ви плануєте використовувати ваш перекладений документ за межами країни, в якій він був виданий.
Приклад для офіційного документа, виданого в Україні: український лікар, який бажає працювати в Німеччині, як правило, повинен підтвердити в Німеччині свою кваліфікацію. Для цього на його український диплом ставиться апостиль. Ми перекладаємо диплом разом з апостилем на німецьку мову відповідно до ISO 9: 1995 (E), причому переклад виконується німецьким присяжним перекладачем. У цьому прикладі ми перекладаємо і диплом і апостиль, видані закордонним органом або установою.
Приклад для офіційного документа, виданого в Німеччині: громадянин України, який подав заяву на надання німецького громадянства, отримує запевнення про надання громадянства. Цей документ видається в Федеративній Республіці Німеччина та засвідчується апостилем. Ми отримуємо цей документ для перекладу вже з проставленим апостилем. Після перекладу документа й апостиля ми засвідчуємо правильність і повноту їх перекладу. Крім того, за бажанням, ми можемо проставити додатковий апостиль на нашому засвідченому перекладі, щоб в Україні можна було б використовувати як апостильований оригінал, так і його апостильований український переклад.
Приклад для офіційного документа, виданого в Україні: український лікар, який бажає працювати в Німеччині, як правило, повинен підтвердити в Німеччині свою кваліфікацію. Для цього на його український диплом ставиться апостиль. Ми перекладаємо диплом разом з апостилем на німецьку мову відповідно до ISO 9: 1995 (E), причому переклад виконується німецьким присяжним перекладачем. У цьому прикладі ми перекладаємо і диплом і апостиль, видані закордонним органом або установою.
Приклад для офіційного документа, виданого в Німеччині: громадянин України, який подав заяву на надання німецького громадянства, отримує запевнення про надання громадянства. Цей документ видається в Федеративній Республіці Німеччина та засвідчується апостилем. Ми отримуємо цей документ для перекладу вже з проставленим апостилем. Після перекладу документа й апостиля ми засвідчуємо правильність і повноту їх перекладу. Крім того, за бажанням, ми можемо проставити додатковий апостиль на нашому засвідченому перекладі, щоб в Україні можна було б використовувати як апостильований оригінал, так і його апостильований український переклад.