Загальні умови надання послуг
(Станом на травень 2024 р.)

  • 1Загальна інформація, терміни та визначення
  • 1.1на вебсайтах https://silabot.de і https://opct.biz Наталія Єна та її команда (далі: «Silabot» / «ми»), Оффенбахер Ландштрассе 368, 60599 Франкфурт-на-Майні, пропонують послуги з перекладу.
  • 1.2Відповідні договірні відносини встановлюються з використанням порталу Silabot (далі: «Портал»).
  • 1.3Наша пропозиція призначена виключно для юридичних і необмежено правоздатних повнолітніх фізичних осіб.
  • 1.4Клієнтами в розумінні цих Загальних умов можуть бути як споживачі, так і підприємці. «Споживач» в розумінні цих Загальних умов – це будь-яка фізична особа, яка укладає юридичну угоду з метою, переважно не пов’язаною з її підприємницькою чи незалежною професійною діяльністю. «Підприємець» – це фізична або юридична особа або правоздатне товариство, що діє при укладенні юридичної угоди в рамках своєї підприємницької чи незалежної професійної діяльності, при цьому правоздатне товариство – це товариство, що може набувати права та приймати на себе зобов'язання.
  • 1.5Стороною договору є Наталія Єна, Оффенбахер Ландштрассе 368, 60599 Франкфурт-на-Майні

  • 2Сфера дії
  • 2.1Ці Загальні умови поширюються на використання нашого порталу та всі перекладацькі послуги, які ми надаємо нашим клієнтам.
  • 2.2При встановленні договірних відносин ці Загальні умови мають виняткову силу. Ми не визнаємо інших правил надання послуг, що суперечать цим Загальним умовам. Інше може застосовуватися тільки в разі погодження в письмовій формі. Відмінні угоди, укладені в окремих випадках, застосовуються тільки до відповідного договору, а не до майбутніх угод.

  • 3Предмет послуги
  • 3.1Безкоштовний обліковий запис клієнта
  • Клієнти можуть безкоштовно реєструватися на нашому порталі. При реєстрації створюється постійний безкоштовний обліковий запис клієнта. Зареєстровані клієнти можуть використовувати свій обліковий запис для самостійного виконання всіх дій (розміщення та управління замовленнями і відправкою перекладів, зміна адрес і способів оплати тощо.) в режимі онлайн. Клієнт не може мати кілька облікових записів.
  • 3.2Переклади, засвідчення, проставлення апостиля
  • На порталі клієнти можуть отримати пропозицію на виконання перекладу, за потреби – його засвідчення та додаткову легалізацію (у формі проставлення апостилю). У разі прийняття клієнтом нашої пропозиції Silabot виконає переклад на погоджених умовах. Замовлений продукт, як правило, засвідчений у цифровій формі офіційний документ, буде відправлений клієнту електронною поштою у форматі PDF після виплати узгодженої винагороди. За бажанням клієнта засвідчений переклад також може бути відправлений йому поштою за додаткову плату.
  • 3.3Послуги з перекладу пропонуються для наступних мов (вихідної та цільової): німецька, російська, англійська та українська.
  • 3.4Ціна складається з наступних позицій: ціна за рядки цільового тексту, ціна за проставлення апостилю, якщо застосовно, ціна за засвідчення, фіксований збір, витрати на поштові збори та пакування, якщо застосовно, також передбачений законом податок на додану вартість. Спосіб розрахунку ціни наводиться на сторінці замовлення та детально пояснюється в розділі поширених запитань «наш метод розрахунку».
  • 3.5Переклади виконуються з належною сумлінністю. Якщо не додаються спеціальні інструкції або матеріали, то виконується і поставляється робочий переклад. Спеціальна термінологія перекладається у загальновживаній лексикографічно доречній або загальноприйнятій редакції
  • 3.6Спеціальна термінологія за бажанням клієнта застосовується тільки після відповідної домовленості та за умови своєчасного надання достатньої кількості матеріалів та/або глосаріїв. Використання певної термінології клієнта повинно прямо узгоджуватися під час розміщення замовлення.
  • 3.7Ми не несемо відповідальності за помилки в перекладі, які виникли з вини клієнта через невірну або неповну інформацію або неправильні вихідні тексти. Те ж стосується нерозбірливих імен, назв та / або чисел у вихідному тексті.
  • 3.8Якщо за певних обставин в конкретному випадку відсутня необхідність, або ж якщо це прямо передбачається нашою домовленістю, ми не будемо перевіряти надану нам інформацію, дані, звіти тощо на повноту і правильність. Зокрема, Silabot не зобов'язаний перевіряти справжність і змістовну правильність оригіналу або тексту, що перекладається.
  • 3.9Ми не можемо гарантувати дотримання однакової термінології в разі термінових замовлень, що вимагають поділу роботи між кількома перекладачами.
  • 3.10За бажанням клієнта Silabot також може відправити перекладений документ його кінцевому одержувачу в Німеччині (наприклад, відділу РАЦС). Відправлення виконується за дорученням клієнта звичайною або електронною поштою. Ця послуга для клієнта є платною.

  • 4Укладення договору
  • 4.1Безкоштовний обліковий запис клієнта
  • Для реєстрації та створення облікового запису клієнт, серед іншого, повинен ввести чинні актуальні адресу електронної пошти та пароль. Договір про безкоштовний обліковий запис клієнта укладається, коли клієнт під час запиту кошторису позначить поле «Створити обліковий запис» на сторінці пропозиції Silabot, а потім натисне кнопку «Отримати кошторис зараз». Клієнт також може створити обліковий запис під час оформлення замовлення, поставивши позначку «Створити обліковий запис» на сторінці замовлення Silabot, а потім натиснути кнопку «Замовити зараз із зобов’язанням оплати».
  • 4.2Договір про надання перекладацьких послуг.
    a)Клієнт може надіслати до Silabot запит на надання кошторису на виконання перекладу через портал. Запит на надання кошторису ініціюється натисканням кнопки «Отримати кошторис» вгорі на головній сторінці порталу. b)На наступній сторінці клієнт повинен надати персональні дані, необхідні для підготовки кошторису і виконання договору, та завантажити в електронному вигляді документ для перекладу. c)Після цього у додатковому вікні, яке з'явиться після натискання кнопки «Обробити документ», слід надати інформацію про вихідну та цільову мови, категорію офіційного документа, кількість рядків або сторінок, тип засвідчення, а також про те, чи складено документ від руки або машинним способом на комп'ютері. На підставі цієї інформації клієнт отримує орієнтовний розрахунок ціни перекладу, який може відрізнятися від остаточної вартості. Натиснувши кнопку "Зберегти", клієнт може зберегти розраховану порталом попередню вартість замовлення. У пункті меню «Приклади цін» клієнт також може переглянути приклади розрахунку вартості перекладів різних категорій офіційних документів. d)Після того, як клієнт, позначивши відповідне поле, підтвердить прийняття ним Загальних умов надання послуг Silabot та ознайомлення з роз'ясненням права на відмову від угоди та інформацією про захист персональних даних, а також, що йому відомо, що розрахована вартість перекладу може відрізнятись від остаточної, клієнт натисканням кнопки «Отримати кошторис зараз» надсилає запит на надання індивідуальної комерційної пропозиції потрібних перекладацьких послуг. e)Після цього ми надішлемо вам електронний лист із підтвердженням отримання запиту, а потім індивідуальну пропозицію (кошторис). Підтвердження отримання запиту та надсилання кошторису ще не означають укладення договору. Пропозиція розраховується з урахуванням завантажених клієнтом даних. Остаточна вартість замовлення може відрізнятись від розрахункової та буде повідомлена клієнту після завершення перекладу в остаточному рахунку. Причина можливого відхилення полягає в тому, що остаточна ціна перекладу розраховується на підставі кількості стандартних рядків цільовою мовою, яка при розрахунку ціни ще не відома, і тому ціна пропозиції ґрунтується на кількості стандартних рядків вихідною мовою. f)Наш лист з кошторисом буде містити посилання на нашу сторінку замовлення («Завершити розміщення замовлення»). На сторінці замовлення за посиланням ви можете ще раз перевірити введені вами дані та в разі необхідності виправити їх перед розміщенням замовлення. Крім того, за потреби ви можете вказати іншу адресу доставки (для засвідчених перекладів), видати доручення на пряме дебетування SEPA та завантажити посвідчення особи з фотографією (рекомендується лише для клієнтів, ім'я та прізвище яких в оригіналі написані кирилицею та підлягають транслітерації латинським шрифтом). Відповідно до Загального Регламенту захисту персональних даних ЄС (ЗРЗД) для обробки ваших даних, що містяться у посвідченні особи з фотографією, потрібна ваша окрема згода, яку ми запитуємо на даному етапі. На сторінці замовлення ви також можете скачати свій кошторис та зберегти його на локальному диску. g)Договір з нами укладається, коли ви приймаєте нашу комерційну пропозицію (кошторис) натисканням кнопки «Замовити зараз із зобов'язанням оплати» на сторінці замовлення, попередньо підтвердивши, що ви взяли до відома Роз'яснення про право на відмову від угоди та, за необхідності, прямо доручили нам розпочати надання наших послуг до закінчення терміну відмови від угоди. h)Після розміщення замовлення ми надішлемо вам підтвердження замовлення. Ми також надішлемо вам рахунок на передплату з проханням про внесення платежу та повідомимо адресу для надсилання оригіналів документів поштою. i)Ми розпочнемо виконання замовлення, як тільки нам надійдуть оригінали документів (або офіційно завірені копії оригіналів) та передплата відповідно до рахунку.
  • 4.3Мовами договору можуть бути німецька, англійська, українська та російська мови.
  • 4.4Ми зберігаємо текст договору і відправляємо вам дані замовлення і наші Загальні умови надання послуг електронною поштою. Рахунок відправляється клієнту у вигляді PDF-файлу електронною поштою.

  • 5Обов'язок клієнта співпрацювати
  • 5.1Для виконання замовлень відповідно до домовленості нам потрібна ваша співпраця. Клієнт зобов'язаний відправити нам оригінал офіційного документа для перекладу рекомендованим листом. Лише після отримання оригіналу офіційного документа ми почнемо виконання замовлення.
  • 5.2Також клієнт зобов'язаний заздалегідь оплатити орієнтовну (згідно з рахунком на передплату) і остаточну вартість перекладу (згідно з остаточним рахунком).
  • 5.3Основним обов'язком клієнта є прийняття послуги або поставки. Після завершення перекладу ми спочатку електронною поштою відправляємо клієнту непідписаний попередній перегляд перекладеного документа разом з остаточним рахунком з проханням про його оплату. Після оплати вами нашого остаточного рахунку (надходження коштів на наш рахунок), ми відправимо вам засвідчений переклад електронною або звичайною поштою для приймання. У разі неправомірної бездіяльності або відмови в прийманні для клієнта без додаткового попередження настає прострочення приймання замовлення.
  • 5.4Ми виконуємо наші переклади на підставі наступних стандартів, дотриманню яких клієнт зобов'язаний сприяти в сфері своєї відповідальності:
    -Стандарт ISO 9: 1995 (E) - Транслітерація кириличних символів латинськими літерами - слов'янські та неслов'янські мови, -Для цілей § 24 Закону про перебування іноземних громадян (AufenthG) щодо транслітерації імені громадян України замість стандарту ISO 9:1995 (E) застосовуються єдині правила транслітерації українського алфавіту латиницею, затверджені Кабінетом Міністрів України, з якими можна ознайомитись за адресою, -ISO 11669 Перекладацькі проекти (05.2012), -ISO 17100 Перекладацькі послуги. Вимоги до перекладацьких послуг (05.2015), а також DIN EN ISO 17100 Перекладацькі послуги. Вимоги до перекладацьких послуг (05.2016), -ISO 18587 Перекладацькі послуги. Постредагування машинного перекладу. Вимоги (05.2017) і DIN ISO 18587 Перекладацькі послуги. Постредагування машинного перекладу (02.2018).
  • Тому ми просимо вас безкоштовно надати нам усі факти, інформацію, дані, матеріали, спеціалізовану літературу, попередні версії, довідкові тексти, глосарії та ін., що мають відношення до виконання перекладу, якомога раніше і в легкому для читання форматі (в цифровому або друкованому вигляді). Зокрема, надайте або повідомте нам:
    -про мету перекладу та цільову групу (особливо, якщо документ призначений для опублікування в Інтернеті або в друкованих виданнях); -в разі професійної або іншої спеціальної термінології, скорочень тощо, що містяться в тексті – відповідний довідник або інші допоміжні засоби цільовою мовою; -у разі необхідності перерахунку чисел, вимірювань, валют тощо - перераховані вами значення. Ми не виконуємо перерахунок величин. Якщо ви не надасте перерахунок, ми будемо використовувати дані, одиниці виміру, розміри тощо, наведені у вихідному тексті.
  • Якщо ваше ім'я (імена) та прізвище в оригіналі документа написані кирилицею і підлягають перекладу, ми просимо вас підтвердити спосіб написання вашого імені (імен) та прізвища латинськими символами, завантаживши свій документ, що посвідчує особу (посвідчення особи з фотографією) на сторінці замовлення.
  • 5.5Ми просимо вас інформувати нас про всі процеси та обставин, які можуть мати значення для виконання замовлення.
  • 5.6Ви гарантуєте, що у вас є всі необхідні для надання замовлення права на відповідні тексти, і що ми маємо право виконувати їх переклад.
  • 5.7Безкоштовний обліковий запис клієнта: клієнт гарантує достовірність та повноту інформації, наданої ним під час реєстрації. У випадку, якщо клієнт надав неправильну або неповну інформацію, Silabot має право розірвати цей договір без попереднього повідомлення та видалити обліковий запис клієнта. Клієнт може входити до свого облікового запису, використовуючи адресу електронної пошти та пароль. Клієнт зобов'язаний зберігати конфіденційність даних доступу та не передавати їх третім особам. У разі зміни персональних даних клієнта клієнт зобов'язаний оновити дані у своєму обліковому записі. Клієнт повинен негайно повідомити нас у разі втрати даних доступу чи пароля, або якщо є підозри щодо їхнього неправомірного використання. Крім того, ми маємо право заблокувати доступ до облікового запису клієнта у разі його неправомірного використання. На клієнта покладається відповідальність у разі неправомірного використання ним свого облікового запису.

  • 6Участь третіх осіб
  • Обробка замовлення може доручатися кожному співробітнику з відповідною кваліфікацією. Ми також маємо право користовуватися послугами ретельно відібраних третіх осіб (позаштатних незалежних перекладачів). Контакти між клієнтом і уповноваженими нами третіми особами вимагають нашої згоди. Треті особи, задіяні для виконання замовлення, як повірені з обробки даних, зобов'язані забезпечувати захист ваших персональних даних відповідно до ЗРЗД.

  • 7Умови поставки
  • 7.1Клієнт отримує обумовлену в договорі копію перекладеного офіційного документа в електронному вигляді електронною поштою. За прямим запитом клієнта ми можемо (додатково) відправити засвідчені документи клієнту та/або кінцевому одержувачу (наприклад, органу влади) поштою. Крім того, копії перекладених нами документів можна оплатно замовити протягом 10 років.
  • 7.2Терміни доставки вказані з належною сумлінністю і можуть розглядатися тільки як орієнтовні. Вони не є гарантованими. За неможливості дотримання нами терміну поставки ми маємо право попросити клієнта про надання розумного додаткового строку. Інші права, зокрема, вимоги про відшкодування шкоди, згідно з пунктом 13 для таких випадків виключаються.

  • 8Приймання, відхилення
  • 8.1Після виконання перекладу клієнту електронною поштою спочатку відправляється непідписаний попередній перегляд перекладеного документа разом з остаточним рахунком. Після оплати вами нашого остаточного рахунку (надходження коштів на наш рахунок), ми відправимо вам засвідчений переклад електронною або звичайною поштою для приймання.
  • 8.2Якщо клієнт не приймає замовлення не вказавши принаймні одного недоліку з конкретним описом, переклад вважається виконаним і прийнятим відповідно до договору із закінченням розумного строку, зазначеного Silabot в електронному листі при надсиланні перекладу. Це правило чинне лише в тому випадку, якщо Silabot прямо повідомив клієнту при відправці, що переклад вважається прийнятим після спливання зазначеного строку, якщо тільки клієнт не подасть рекламацію до його спливання.
  • 8.3Відмова у прийманні може бути прийнята тільки в разі достатнього і простежуваного обґрунтування невідповідності перекладу умовам замовлення. Відхилення перекладу з боку клієнта виключено, якщо недолік виник з вини клієнта через невірну або неповну інформацію або неправильні вихідні тексти.
  • 8.4Виконані нами переклади можуть використовуватися тільки після приймання; в іншому випадку наша відповідальність виключається.

  • 9Права клієнта в разі недоліків, служба підтримки клієнтів
  • 9.1Гарантія надається відповідно до §§ 634 і далі Цивільного кодексу Німеччини (BGB). Діють обмеження відповідальності згідно § 13 BGB. Термін давності гарантійних претензій для підприємців становить 12 місяців з моменту приймання.
  • 9.2У разі питань, рекламацій та зауважень ви можете зв'язатися з нашою службою підтримки клієнтів електронною поштою: mail@silabot.de з понеділка до п'ятниці з 9 до 13 год.

  • 10Нерозголошення
  • 10.1Дбайливе і сумлінне поводження з інформацією, отриманою нами в ході виконання замовлення на переклад є нашим пріоритетом. Ми будемо дотримуватися конфіденційності щодо всіх фактів, які стануть нам відомі у зв'язку з нашою роботою для вас. Передача третім особам відбувається тільки в рамках нашої Декларації про захист персональних даних.
  • 10.2В рамках електронного обміну текстами і даними між клієнтом і нами ми не можемо гарантувати абсолютний захист інформації через можливості зовнішнього втручання. Якщо при обробці певних документів необхідне дотримання більш суворих вимог конфіденційності, клієнт зобов'язаний інформувати нас про ці вимоги в письмовій формі під час розміщення замовлення та, за необхідності, надати для використання відповідні програми, коди та паролі.

  • 11Застереження про право власності
  • Виконаний переклад, а також всі права на його використання і поширення залишаються в нашій власності до повної оплати всіх вимог за нашою угодою, якщо тільки ми прямо не узгодили інше.

  • 12Винагорода та умови оплати / прострочення
  • 12.1Розмір винагороди за виконання перекладу визначається остаточним рахунком. Оплата за послуги з перекладу здійснюється двома частинами.
  • 12.2При укладанні договору клієнт вносить передоплату в розмірі орієнтовної вартості замовлення брутто, визначеної в момент замовлення (рахунок на передплату). Ми попросимо клієнта про це електронною поштою. Документ, завантажений замовником, буде перевірений Silabot. Якщо вказана клієнтом кількість стандартних рядків або сторінок значно відрізняється від їх фактичної кількості в документі, Silabot може відповідно скоригувати суму рахунку на передплату (тобто орієнтовна загальна вартість замовлення брутто може збільшитися або зменшитися). Якщо орієнтовна загальна вартість замовлення брутто, перерахована Silabot, буде вищою за вартість, розраховану клієнтом, клієнт має право відмовитися від замовлення.
  • 12.3Оскільки остаточна вартість перекладу розраховується на основі цільового тексту, який ще належить створити, ми можемо повідомити її клієнту тільки після завершення перекладу. Після завершення перекладу клієнт електронною поштою отримає остаточний рахунок і ще не підписаний переклад для приймання. Сума рахунку на передплату зараховується в суму остаточного рахунку. Залежно від розміру цільового тексту може знадобитися внесення доплати або ж буде здійснене часткове повернення внесеної передоплати. Після оплати клієнтом нашого остаточного рахунку (надходження на наш рахунок) ми відправимо йому засвідчений переклад електронною або звичайною поштою залежно від побажань клієнта. Оригінали офіційних документів завжди відправляються поштою рекомендованим листом.
  • 12.4Наші рахунки підлягають оплаті в строк, зазначений в рахунку; якщо дата не вказана, то рахунок підлягає негайній оплаті. Наші ціни є цінами брутто, включно зі встановленим законом ПДВ.
  • 12.5Клієнт може обрати один з наступних варіантів оплати:
  • ·Банківський переказ
  • Якщо обрано спосіб оплати банківським переказом, ми вкажемо наші банківські реквізити в підтвердженні замовлення. Строк оплати рахунку згідно з п. 12.4.
  • ·Пряме дебетування SEPA
  • Якщо обрано спосіб оплати прямим дебатуванням, вам, можливо, доведеться понести витрати, що можуть виникнути в результаті скасування платіжної транзакції через нестачу коштів на вашому рахунку або через невірно надані банківські реквізити. Строк оплати рахунку згідно п. 12.4.
  • ·Оплата готівкою в офісі Silabot
  • Якщо обрано такий спосіб оплати, то клієнт повинен узгодити дату візиту в Silabot для передачі платежу.
  • 12.6Після закінчення 14 днів після терміну платежу, передбаченого пунктом 12.2 (рахунок на передплату) і 12.3 (остаточний рахунок) ми маємо право нарахувати пеню в розмірі 5 відсотків понад діючу базову облікову ставку для некомерційних клієнтів (споживачів) і пеню в розмірі 9 відсотків понад діючу базову облікову ставку для комерційних клієнтів (підприємців). Однак лише в тому випадку, якщо клієнт правомірно не відмовився від замовлення (див. пункт 12.2) або його приймання (див. пункти 8.2 і 8.3).
  • 12.7Ми маємо право відмовити в поверненні всіх документів (включаючи матеріали, які ви надали нам для виконання замовлення) до повної оплати всіх вимог щодо винагороди.

  • 13Відповідальність
  • 13.1З винятками, передбаченими пунктом 13.2, наша відповідальність за порушення договірних зобов'язань, а також за правопорушення обмежується умислом або грубою недбалістю; в разі відсутності гарантованої властивості ми несемо відповідальність за заподіяну внаслідок цього шкоду.
  • 13.2Ми несемо необмежену відповідальність в разі незначної недбалості за заподіяння шкоди життю, здоров'ю або в разі порушення основних договірних зобов'язань. У разі прострочення через незначну недбалість, або якщо надання послуги стало неможливим, або в разі порушення істотного зобов'язання відповідальність за майнову та фінансову шкоду, пов'язану з цим, обмежується передбачуваною, типовою для подібних договорів шкодою. Істотне договірне зобов'язання - це зобов'язання, виконання якого взагалі робить можливим належне виконання договору, та порушення якого ставить під загрозу досягнення мети договору, і на дотримання якого клієнт, як правило, може покладатися. До таких зобов'язань належить, зокрема, наше зобов'язання щодо виконання передбаченої договором послуги – перекладу.
  • 13.3Нами укладено договір страхування відповідальності за заподіяну нами шкоду, за винятком випадків, зазначених у пункті 13.4; покриває шкоду на суму до 100 000 євро (майнова шкода) або 5 мільйонів євро (тілесні ушкодження та матеріальна шкода) за один страховий випадок. Перед прийняттям замовлення ми оцінюємо ризик нашої відповідальності всіма доступними нам засобами. Якщо ви вважаєте, що ризик нашої відповідальності перевищує нашу страхову суму, ми просимо вас негайно повідомити нас про це. Щоб не наражати на небезпеку існування нашої компанії, ми виконаємо додаткову перевірку замовлення і, за необхідності, скорегуємо нашу страхову суму або нашу угоду, або ж відхилимо замовлення.
  • 13.4Вимоги щодо спричиненої нами шкоди, пред'явлені в суді юрисдикції загального права, або виникнення шкоди внаслідок порушення закону країни загального права, а також у зв'язку з діяльністю, що здійснюється в країні загального права, нашим страхуванням відповідальності не покриваються (див. пункт 13.3 цих Загальних умов). Країнами загального права відповідно до цих Загальних умов є Сполучені Штати Америки, Канада, Австралія, Великобританія, Гонконг, Індія, Ірландія, Ізраїль, Ямайка, Малайзія, Нова Зеландія, Сінгапур і Південна Америка. У цих випадках положення пункту 13.3 цих Загальних умов не застосовуються. Щодо іншого застосовуються положення пункту 13 цих Загальних умов відповідно.
  • 13.5За шкоду внаслідок прострочення з нашої вини ми несемо відповідальність тільки в розмірі передбачуваної шкоди, але не вище страхової суми, зазначеної в пункті 13.3 цих Загальних умов. Остання частина речення не застосовується до винятків, зазначених у пункті 13.4 цих Загальних умов.
  • 13.6Ми не можемо взяти на себе відповідальність за затримки у виконанні та/або шкоду внаслідок невиконання вами своїх зобов'язань щодо співпраці в розумінні пункту 5 цих Загальних умов.
  • 13.7Ми не несемо відповідальності за прострочення та/або шкоду, викликані форс-мажорними обставинами або обставинами непереборної сили.
  • 13.8Ми також не несемо відповідальності за шкоду, спричинену подіями, за які ми не несемо відповідальності (наприклад, помилки і збої сервера, несправності ліній і каналів передач).
  • 13.9Вищезазначені обмеження відповідальності також застосовуються щодо законних представників і виконавців Silabot, якщо претензії пред'являються безпосередньо до них.

  • 14Припинення або розірвання договору
  • 14.1Клієнт має право скасувати замовлення на підготовку кошторису та/або замовлення на переклад в будь-який час до завершення перекладу.
  • 14.2У разі розірвання договору до завершення виконання замовлення ми маємо право виставити рахунок за послуги, надані до моменту розірвання, пропорційно їх частці в обсязі повної послуги, узгодженої в договорі. Крім того, в якості компенсації інших витрат і втраченого прибутку ми маємо право додатково вимагати одноразової виплати в розмірі 10% від частини вартості послуг за договором, які Silabot не надав до розірвання договору. Клієнт має право надати зустрічні докази меншого обсягу наданої послуги і більш низьких фактично понесених витрат Silabot.

  • 15Право користування
  • Сплативши суму рахунку за відповідну послугу, клієнт купує просте і необмежене право використання переведених офіційних документів з метою, зазначеною в підтвердженні замовлення.

  • 16Залік, право утримання, поступка
  • Допускається залік лише зустрічних вимог, встановлених судом або ж безперечних. Право утримання допускається тільки в разі однорідних зобов'язань. Права, що надаються вам договором, не підлягають передачі без нашої попередньої письмової згоди.

  • 17Право відмови від угоди для споживачів
  • Як споживач, ви маєте право на відмову від угоди. Детальна інформація наведена в нашому Роз'ясненні про право на відмову від угоди.

  • 18Місце розгляду суперечок та застосовуване право
  • 18.1Застосовується німецьке право. Щодо споживачів цей вибір права застосовується тільки в тій мірі, в якій він не скасовує захист, що надається обов'язковими положеннями законодавства країни звичайного місця проживання споживача (принцип сприяння).
  • 18.2Застосування Конвенції ООН про договори міжнародної купівлі-продажу товарів прямо виключається.
  • 18.3Якщо клієнт є підприємцем, юридичною особою публічного права або несамостійним підрозділом юридичної особи публічного права, місцем судового розгляду всіх суперечок, що виникають з договірних відносин між клієнтом і Silabot, є місцезнаходження Silabot. Проте, ми маємо право на пред'явлення позову в суді загальної юрисдикції за місцем знаходження позивача.

  • 19Прикінцеві положення / врегулювання спорів
  • 19.1Цим скасовуються всі наші попередні умови надання послуг.
  • 19.2Silabot залишає за собою право на зміну цих Загальних умов надання послуг в будь-який час з чинністю на майбутнє за наявності об'єктивної причини. Причиною може слугувати розширення / зміна собсягу наших послуг або зміна правової ситуації. Silabot заздалегідь повідомить клієнта про будь-які зміни і надасть йому розумний строк для внесення заперечень проти змін. Якщо клієнт не надішле заперечень протягом цього строку, то це вважатиметься згодою. У повідомленні про плановану зміну Silabot особливо вкаже на значення строку для на внесення заперечень.
  • 19.3Всі зміни, доповнення, додаткові угоди щодо цих Загальних умов та/або окремих укладених договорів вимагають письмової форми, а в разі прийняття зобов'язань третіми особами – нашого уповноваження / схвалення.
  • 19.4Вимога письмової форми також застосовується щодо зміни або скасування вимоги письмової форми.
  • 19.5Європейська комісія надає платформу для позасудового вирішення спорів в Інтернеті (платформа OS) за адресою https://ec.europa.eu/odr. Ми не зобов'язані та не бажаємо брати участь в процедурі врегулювання суперечок Арбітражної ради споживачів.