Перевод официальных документов для беженцев войны из Украины

Приветствуем вас!

Приветствуем вас на Silabot, онлайн-платформе для заказа заверенных переводов на украинский, русский, немецкий и английский языки. Заказывайте перевод официальных документов (свидетельств о рождении, браке, смене фамилии и т. д.), дипломов и других документов прямо онлайн. Ваш заказ будет выполнен квалифицированным присяжным переводчиком, а переведенный документ вы с удобством получите по почте.

Вам нужен заверенный перевод по стандартам ISO?

Чтобы заказать заверенный перевод, вам не нужно ехать к нам во Франкфурт. Мы отправляем переводы по всей Германии, в страны-члены ЕС и за рубеж. Все наши переводчики уполномочены или приведены к присяге судом и, следовательно, уполномочены удостоверять правильность и полноту перевода. Мы используем стандарт ISO 9: 1995 (E) для транслитерации имен и географических названий. В остальном мы придерживаемся положений Закона о вознаграждении экспертов, устных и письменных переводчиков (JVEG).

Расчет оценённой стоимости заказа

Вы можете легко рассчитать приблизительную стоимость перевода вашего заказа: выберите тип документа, языки перевода и введите количество строк или страниц в документе. Обращаем ваше внимание на то, что наш инструмент расчета предварительной стоимости позволяет определить ориентировочную стоимость перевода. Официальные документы, дипломы и разного вида свидетельства являются индивидуальными персонифицированными документами, объем которых может варьироваться. Окончательная стоимость заказа рассчитывается, таким образом, после выполнения перевода на основании целевого текста и сообщается вам вместе с окончательным счетом. Мы рассчитываем цену на основании количества строк, и вы оплачиваете только фактически переведенный объем текста. Разумеется, мы хотели бы предоставить вам возможность как можно более точно оценить стоимость перевода ваших документов. Поэтому мы постоянно совершенствуем нашу методику расчета цен.

Транслитерация кириллических букв латиницей для славянских и неславянских языков - ISO 9: 1995 (E)

Большинство переводимых нами документов являются одноязычными и почти всегда составлены на официальном языке страны выдачи документа. Исключениями являются, например, дипломы последних лет (часто с переводом на английский язык) и свидетельства о рождении советских времен (русский + национальный язык).

Поскольку в Германии используется латинский алфавит, кириллические символы должны передаваться латиницей согласно ISO 9: 1995 (E). В соответствии с этим стандартом каждой букве кириллического алфавита соответствует латинская буква, иногда с диакритическим знаком. Особенно если кириллическая буква не имеет прямого эквивалента в латинском алфавите, как в случае с буквой «ж», которая в соответствии со стандартом ISO передается как «ž», а не как «zh»; например, единственное различие между буквами «ш» и «щ» заключается в форме диакритических знаков «š» и «ŝ», используемых для обозначения звонкости или глухоты шипящих согласных.

На основании транслитерации собственных имен зачастую можно определить исходный язык документа. Так, например, отчество «Pavlìvna» появилось в новых украинских документах, в то время как в старых советских версиях часто встречается русская версия «Pavlovna». Другой пример - украинская «Ìgorìvna» и русская «Igorevna».

Десятилетний сервис

Silabot предлагает своим клиентам услугу «Десятилетний сервис». Это означает, что в течение десяти лет вы можете в любое время заказать переведенные нами официальные документы и свидетельства повторно, оплатив лишь условную цену. По вашему письменному запросу мы снова изготовим переводы и отправим вам распечатанные экземпляры по почте или в электронном виде.

По желанию мы также можем отправить заверенные экземпляры документов конечному получателю (например, в государственный орган) как в печатной, так и в электронной форме.

Проставление апостиля

Если ваш официальный документ предназначен для использования за рубежом, то на нем часто требуется проставить апостиль. Мы предоставляем услугу апостилирования переведенных документов. Это может занять до 10 рабочих дней. Стоимость услуги по проставлению апостиля складывается из судебных сборов и наших расходов.

Конечный получатель

Мы предлагаем вам полный комплекс переводческих услуг: собственно перевод, его заверку, проставление обычной или цифровой подписи, а также апостиля для использования официального документа за рубежом. В качестве специальной дополнительной услуги мы предлагаем отправку перевода конечному получателю как в Германии, так и за границу.

Ктоявляетсяконечнымполучателемперевода?
Конечным получателем является государственный орган, в который вы подаете свой официальный документ. Наши клиенты чаще всего заказывают переводы для следующих конечных получателей:
  • чебных заведений, в первую очередь приемных комиссий университетов
  • органов ЗАГС при заключении брака между супругами из разных стран
  • органов по вопросам гражданства при районных администрациях в рамках процедур натурализации
  • органов по признанию иностранных документов об образовании в Германии, а также многих других.

Каковы преимущества отправки перевода конечному получателю?
Если у вас нет времени и/или вы размещаете срочный заказ, то прямая отправка конечному получателю позволит сэкономить драгоценное время. Он получит ваш переведенный документ без кружных путей напрямую сразу после перевода и сможет немедленно начать его обработку. Так вы сэкономите дополнительные расходы на несколько пересылок и сможете поспособствовать сохранению окружающей среды.

Мы можем предложить два вида доставки. Традиционным путем с помощью Deutsche Post, а также заказным письмом. В цифровом виде, то есть по электронной почте – разумеется указав ваш адрес в строке CC.

Что для этого потребуется от вас?
Для прямой отправки конечному получателю вам нужно предоставить полные и правильные контактные данные конечного получателя. Кроме того, мы просим вас заранее получить его согласие. Лучше всего попросить вашего конечного получателя одновременно предоставить правильные контактные данные и согласие на отправку или получение перевода. Мы можем отправить перевод только на контактные данные конечного получателя, указанные вами с его разрешения.

Два примера из практики
1.) Выпускник российского вуза едет в Германию для продолжения обучения. Ему требуется перевести на немецкий язык диплом бакалавра. Он должен как можно скорее отправить этот перевод в приемную комиссию выбранного им университета. Мы переводим диплом и отправляем его в этот университет в электронном виде или по почте. Разумеется, один экземпляр в цифровом или печатном виде направляется студенту.

2.) Мы переводим различные документы с русского на немецкий язык для заключения брака в Германии. Невеста из России отправляет документы на русском языке в Германию для перевода. Они уже апостилированы, легализованы и нотариально заверены. Мы переводим их на немецкий язык в соответствии со стандартом ISO и отправляем от имени нашего клиента регистратору органа ЗАГС, которому эти документы требуются для заключения брака в Германии. Разумеется, пара всегда получает копию перевода, что включено в стоимость заказа. За небольшую доплату можно заказать несколько экземпляров перевода.

Кстати, это касается всех наших переводов; они могут быть повторно заказаны у нас в любое время в течение десяти лет после изготовления перевода за символическую плату в рамках нашего 10-летнего сервиса. Мы отправим перевод как вам, так и – по вашему желанию – конечному получателю перевода вашего документа.