Содержание
- Чем может быть для Вас полезным Silabot?
- Что такое апостиль и когда он мне нужен?
- Транслитерация кириллических букв латиницей для славянских и неславянских языков - ISO 9: 1995 (E)
- Как мы работаем
- Наш метод расчета цен
- Как узнать, сколько стандартных строк или стандартных страниц содержит мой документ?
- Как найти нужный документ в примерах цен?
- Зачем мы запрашиваем данные конечного получателя и какие преимущества это вам даёт
- Цифровая подпись
- Cрок выполнения перевода
Транслитерация кириллических букв латиницей для славянских и неславянских языков - ISO 9: 1995 (E)
Большинство переводимых нами документов являются одноязычными и почти всегда составлены на официальном языке страны выдачи документа. Исключениями являются, например, дипломы последних лет (часто с переводом на английский язык) и свидетельства о рождении советских времен (русский + национальный язык).
Поскольку в Германии используется латинский алфавит, кириллические символы должны передаваться латиницей согласно ISO 9: 1995 (E). В соответствии с этим стандартом каждой букве кириллического алфавита соответствует латинская буква, иногда с диакритическим знаком. Особенно если кириллическая буква не имеет прямого эквивалента в латинском алфавите, как в случае с буквой «ж», которая в соответствии со стандартом ISO передается как «ž», а не как «zh»; например, единственное различие между буквами «ш» и «щ» заключается в форме диакритических знаков «š» и «ŝ», используемых для обозначения звонкости или глухоты шипящих согласных.
На основании транслитерации собственных имен зачастую можно определить исходный язык документа. Так, например, отчество «Pavlìvna» появилось в новых украинских документах, в то время как в старых советских версиях часто встречается русская версия «Pavlovna». Другой пример - украинская «Ìgorìvna» и русская «Igorevna».
Поскольку в Германии используется латинский алфавит, кириллические символы должны передаваться латиницей согласно ISO 9: 1995 (E). В соответствии с этим стандартом каждой букве кириллического алфавита соответствует латинская буква, иногда с диакритическим знаком. Особенно если кириллическая буква не имеет прямого эквивалента в латинском алфавите, как в случае с буквой «ж», которая в соответствии со стандартом ISO передается как «ž», а не как «zh»; например, единственное различие между буквами «ш» и «щ» заключается в форме диакритических знаков «š» и «ŝ», используемых для обозначения звонкости или глухоты шипящих согласных.
На основании транслитерации собственных имен зачастую можно определить исходный язык документа. Так, например, отчество «Pavlìvna» появилось в новых украинских документах, в то время как в старых советских версиях часто встречается русская версия «Pavlovna». Другой пример - украинская «Ìgorìvna» и русская «Igorevna».