Переклад офіційних документів для біженців війни з України

Вітаємо вас!

Вітаємо вас на Silabot, онлайн-платформі для замовлення засвідчених перекладів на українську, російську, німецьку та англійську мову. Замовляйте переклад офіційних документів (свідоцтв про народження, про шлюб, зміну прізвища тощо), дипломів та інших документів прямо онлайн. Ваше замовлення буде виконано кваліфікованим присяжним перекладачем, а перекладений документ ви зручно отримаєте поштою.

Вам потрібен засвідчений переклад за стандартами ISO?

Щоб замовити засвідчений переклад, вам не потрібно їхати до нас у Франкфурт. Ми відправляємо переклади поштою по всій Німеччині, в країни-члени ЄС і за кордон. Усі наші перекладачі уповноважені або приведені до присяги судом і, отже, уповноважені засвідчувати вірність і повноту перекладу. Ми використовуємо стандарт ISO 9: 1995 (E) для транслітерації імен і географічних назв. В іншому ми дотримуємося положень Закону про винагороду експертів, усних і письмових перекладачів (JVEG).

Розрахунок оціненої вартості замовлення

Ви можете легко самі розрахувати приблизну вартість перекладу вашого замовлення: оберіть тип документу, мови перекладу та введіть кількість рядків або сторінок у документі. Звертаємо вашу увагу, що за допомогою нашого інструменту розрахунку цін можна визначити лише орієнтовну вартість перекладу. Офіційні документи, дипломи, свідоцтва є індивідуальними особистими документами, обсяг яких може варіюватися. Тому остаточна вартість замовлення розраховується після виконання перекладу за цільовим текстом і повідомляється вам разом з надсиланням остаточного рахунку. Ми розраховуємо вартість за кількістю рядків і ви сплачуєте тільки за фактично перекладений обсяг тексту. Зрозуміло, ми хочемо надати вам можливість якомога точніше оцінити вартість перекладу ваших документів. Тому ми постійно вдосконалюємо нашу методику розрахунку ціни.

Транслітерація кириличних літер латиницею для слов’янських та неслов’янських мов - ISO 9: 1995 (E)

Більшість документів, що надходять до нас на переклад, одномовні та майже завжди складені офіційною мовою країни, в якій вони видані. Винятками є, наприклад, дипломи останніх років (часто з перекладом англійською) та свідоцтва про народження радянських часів (російська + національна мова).

Оскільки в Німеччині використовується латинський алфавіт, кириличні символи необхідно передавати латиницею відповідно до ISO 9: 1995 (E). Відповідно до цього стандарту кожній літері кириличного алфавіту відповідає латинська літера, іноді з діакритичним знаком. Насамперед, якщо така кирилична літера не має прямого еквівалента в латинському алфавіті, як у випадку з літерою «ж», яка відповідно до стандарту ISO передається як «ž», а не як «zh»; наприклад єдина відмінність між буквами «ш» і «щ» полягає в формі діакритичних знаків «š» і «ŝ», використовуваних, щоб розрізняти дзвінкість і глухоту шиплячих приголосних.

Виходячи з транслітерації власних імен часто можна визначити оригінальну мову документа. Так, наприклад, ім'я по батькові «Pavlìvna» з'явилося в нових українських документах, тоді як в старих радянських версіях часто зустрічається російська версія «Pavlovna». Інший приклад - українське «Ìgorìvna» і російське «Igorevna».

Десятирічний сервіс

Silabot пропонує своїм клієнтам послугу «Десятирічний сервіс». Це означає, що протягом десяти років ви можете в будь-який час замовити перекладені нами офіційні документи та свідоцтва повторно, сплативши лише умовну ціну. На ваш письмовий запит ми наново виготовимо переклади і відправимо вам роздруковані екземпляри поштою або в електронному вигляді.

За бажанням ми також можемо відправити засвідчені екземпляри документів кінцевому одержувачу (наприклад, до державного органу) як у друкованій, так і в електронній формі.

Проставлення апостиля

Якщо ваш офіційний документ призначений для використання за кордоном, часто на ньому треба проставити апостиль. Ми надаємо послугу апостилювання перекладених документів. Це може зайняти до 10 робочих днів. Вартість послуги з проставлення апостиля складається з судових зборів і наших витрат.

Кінцевий одержувач

Ми пропонуємо вам повний комплекс перекладацьких послуг: власне переклад, його засвідчення, проставлення звичайного або цифрового підпису, а також апостиля для використання офіційного документа за кордоном. В якості спеціальної додаткової послуги ми пропонуємо пересилання перекладу кінцевому одержувачу як в Німеччині, так і за кордон.

Хто є кінцевим одержувачем перекладу?
Кінцевим одержувачем є державний орган, до якого ви подаєте свій офіційний документ. Наші клієнти найчастіше замовляють переклади для таких кінцевих одержувачів:
  • навчальних закладів, в першу чергу приймальних комісій університетів
  • органів РАЦС при укладенні шлюбу між подружжям з різних країн
  • органів з питань громадянства при районних адміністраціях в рамках процедур натуралізації
  • органів з визнання іноземних документів про освіту в Німеччині, а також багатьох інших.

Які переваги надає надсилання перекладу кінцевому одержувачу?
Якщо ви не маєте часу та/або ви розміщуєте термінове замовлення, то пряме надсилання кінцевому одержувачу дозволить зекономити дорогоцінний час. Він отримає ваш перекладений документ без кружних шляхів безпосередньо відразу після перекладу та зможе негайно почати працювати над ним. Так ви заощадите додаткові витрати на кілька пересилань і сприятимете збереженню довкілля.

Ми можемо запропонувати два види доставки. Традиційним шляхом через Deutsche Post, також рекомендованим листом. У цифровому вигляді, тобто електронною поштою – зрозуміло, вказавши в рядку CC вашу адресу.

Що для цього потрібно від вас?
Для пересилання безпосередньо кінцевому одержувачу вам потрібно надати повні та правильні контактні дані кінцевого одержувача. Крім того, ми просимо вас заздалегідь отримати його згоду. Найкраще попросити вашого кінцевого одержувача одночасно надати правильні контактні дані та згоду на надсилання або отримання перекладу. Ми можемо відправити переклад тільки на контактні дані кінцевого одержувача, надані вами з його дозволу.

Два приклади з практики
1.) Український випускник їде в Німеччину для продовження навчання. Йому потрібно перекласти на німецьку мову диплом бакалавра. Він мусить якомога швидше відправити цей переклад до приймальної комісії обраного ним університету. Ми перекладаємо диплом і надсилаємо його в цей університет в електронному вигляді або поштою. Зрозуміло, один екземпляр у цифровому або друкованому вигляді надсилається студенту.

2.) Ми перекладаємо різні документи з української на німецьку мову для укладення шлюбу в Німеччині. Наречена з України відправляє українські офіційні документи до Німеччини для перекладу. Вони вже апостильовані, легалізовані і нотаріально завірені. Ми перекладаємо їх на німецьку мову відповідно до стандарту ISO і відправляємо від імені нашого клієнта реєстратору органу РАЦС, якому ці документи потрібні для реєстрації шлюбу в Німеччині. Зрозуміло, пара завжди отримує копію перекладу, що включено у вартість замовлення. За невелику доплату можна замовити кілька примірників перекладу.

До речі, це стосується всіх наших перекладів; їх можна повторно замовити у нас в будь-який час протягом десяти років після виготовлення перекладу за символічну плату в рамках нашого 10-річного сервісу. Ми відправимо переклад як вам, так і – за вашим бажанням – кінцевому одержувачу перекладу вашого документа.