Общие условия предоставления услуг
(По состоянию на май 2024 г.)
- 1Общая информация, термины и определения
- 1.1На веб-сайтах https://silabot.de и https://opct.biz Наталья Ена и ее команда (далее: «Silabot»/«мы»), Darmstädter Landstraße 199, 60598 Frankfurt am Main, предлагают услуги по переводу.
- 1.2Соответствующие договорные отношения устанавливаются с использованием портала Silabot (далее: «Портал»).
- 1.3Наше предложение адресовано исключительно юридическим и неограниченно правоспособным совершеннолетним физическим лицам.
- 1.4Клиентами в понимании настоящих Общих условий предоставления услуг могут быть как потребители, так и предприниматели. «Потребитель» в понимании настоящих Общих условий – это любое физическое лицо, заключающее юридическую сделку в целях, преимущественно не связанных с их предпринимательской или независимой профессиональной деятельностью. «Предприниматель» – это физическое или юридическое лицо или правоспособное товарищество, действующее при заключении юридической сделки в рамках своей предпринимательской или независимой профессиональной деятельности, при этом правоспособное товарищество – это товарищество, способное приобретать права и принимать на себя обязательства.
- 1.5Стороной договора является Nataliya Yena, Darmstädter Landstraße 199, 60598 Frankfurt am Main.
- 2Сфера действия
- 2.1Эти Общие условия распространяются на использование нашего портала и все переводческие услуги, которые мы предоставляем нашим клиентам.
- 2.2При заключении договорных отношений настоящие Общие условия имеют исключительную силу. Мы не признаем других правил предоставления услуг, противоречащих этим Общим условиям. Иное применимо только в случае согласования в письменной форме. Отличающиеся соглашения, заключенные в отдельных случаях, применяются только к соответствующему договору, а не к будущим соглашениям.
- 3Предмет услуги
- 3.1Бесплатная учетная запись клиента
- Клиенты могут бесплатно регистрироваться на нашем портале. При регистрации создается постоянная бесплатная учетная запись клиента. Зарегистрированные клиенты могут использовать свою учетную запись для самостоятельного выполнения всех действий (размещение и управление заказами и отправкой переводов, изменение адресов и способов оплаты и т. д.) в режиме онлайн. Клиент не может иметь несколько учетных записей.
- 3.2Переводы, заверка, проставление апостиля
- На портале клиенты могут получить предложение на выполнение перевода, при необходимости – его заверку и дополнительную легализацию (в форме проставления апостиля). В случае принятия клиентом нашего предложения Silabot выполнит перевод на оговоренных условиях. Заказанный продукт, как правило, заверенный в цифровой форме официальный документ, будет отправлен клиенту по электронной почте в виде файла PDF после выплаты согласованного вознаграждения. По желанию клиента заверенный перевод также может быть отправлен ему по почте за дополнительную плату.
- 3.3Услуги по переводу предлагаются для следующих языков (исходного и целевого): немецкий, русский, английский и украинский.
- 3.4Цена включает следующие позиции: цена за строки целевого текста, цена за проставление апостиля, если применимо, цена за заверку, фиксированный сбор, расходы на почтовые сборы и упаковку, если применимо, а также предусмотренный законом налог на добавленную стоимость. Способ расчета цены приводится на странице заказа и подробно объясняется в разделе часто задаваемых вопросов «наш метод расчета».
- 3.5Переводы выполняются с надлежащей добросовестностью. Если не прилагаются специальные инструкции или материалы, то выполняется и поставляется рабочий перевод. Специальная терминология переводится в общеупотребительной лексикографически уместной или общепринятой редакции.
- 3.6Специальная терминология по желанию клиента применяется только после соответствующей договоренности и при условии своевременного предоставления достаточного количества материалов и/или глоссариев. Использование определенной терминологии клиента должно быть прямо согласовано при размещении заказа.
- 3.7Мы не несем ответственности за ошибки в переводе, возникшие по вине клиента из-за неверной или неполной информации или неправильных исходных текстов. То же относится к неразборчивым именам, названиям и/или числам в исходном тексте.
- 3.8Если при определенных обстоятельствах в конкретном случае отсутствует необходимость, или же если это прямо предусматривается нашей договоренностью, мы не будем проверять предоставленную нам информацию, данные, отчеты и т. д. на полноту и правильность. В частности, Silabot не обязан проверять подлинность и смысловое содержание оригинала или переводимого текста.
- 3.9Мы не можем гарантировать соблюдение единообразной терминологии при срочных заказах, требующих разделения работы между несколькими переводчиками.
- 3.10По желанию клиента Silabot также может отправить переведенный документ его конечному получателю в Германии (например, в ЗАГС). Отправка выполняется по поручению клиента обычной или электронной почтой. Эта услуга для клиента является платной.
- 4Заключение договора
- 4.1Бесплатная учетная запись клиента
- Для регистрации и создания учетной записи клиент, в частности, должен ввести действительные адрес электронной почты и пароль. Договор о бесплатной учетной записи клиента заключается, когда клиент при запросе предложения поставит отметку в поле «Создать учетную запись» на странице предложения Silabot, а затем нажмет кнопку «Получить смету сейчас». Клиент также может создать учетную запись при оформлении заказа, поставив пометку «Создать учетную запись» на странице заказа Silabot, а затем нажать кнопку «Заказать сейчас с обязательством оплаты».
- 4.2Договор на оказание переводческих услуг
a)Клиент может направить в Silabot запрос на получение сметы на выполнение перевода через портал. Запрос на получение сметы инициируется нажатием кнопки «Получить смету» вверху на главной странице портала.
b)На следующей странице клиент должен предоставить персональне данные, необходимые для подготовки предложения и исполнения договора, и загрузить в электронном виде документ для перевода.
c)Затем в дополнительном окне, появляющемся после нажатия кнопки «Обработать документ», следует предоставить информацию об исходном и целевом языках, категории официального документа, количестве строк или страниц, типе заверки, а также о том, составлен ли документ от руки или машинным способом на компьютере. На основании этой информации клиент получает ориентировочный расчет цены перевода, который, однако, может отличаться от окончательной стоимости. Нажав кнопку «Сохранить», клиент может сохранить рассчитанную порталом предварительную стоимость заказа. В пункте меню «Примеры цен» клиент также может посмотреть примеры расчета стоимости переводов различных категорий официальных документов.
d)После того, как клиент отметкой в соответствующем поле подтвердит принятие им Общих условий предоставления услуг Silabot и ознакомление с разъяснением права на отказ от соглашения и информацией о защите персональных данных, а также, что ему известно, что рассчитанная стоимость перевода может отличаться от окончательной, клиент нажатием кнопки «Получить смету сейчас» запрашивает индивидуальное предложение требуемых переводческих услуг.
e)После этого мы отправим вам электронное письмо с подтверждением получения запроса, а затем индивидуальную смету. Подтверждение получения запроса и отправка сметы еще не означают заключения договора. Предложение рассчитывается на основе загруженных клиентом данных. Окончательная стоимость заказа может отличаться от расчетной и будет сообщена клиенту после завершения перевода в окончательном счете. Причина возможного отклонения заключается в том, что окончательная цена перевода рассчитывается на основании количества стандартных строк на целевом языке, которое при расчете цены еще не известно, и поэтому цена, указанная в индивидуальном предложении (т.е., смете), основывается на количестве стандартных строк на исходном языке.
f)Наше электронное письмо со сметой будет содержать ссылку на нашу страницу заказа («Завершить размещение заказа»). На странице заказа по ссылке вы можете еще раз проверить введенные вами данные и при необходимости исправить их перед размещением заказа. Кроме того, при необходимости вы можете указать другой адрес доставки (для заверенных переводов), выдать поручение на прямое дебетование SEPA и загрузить удостоверение личности с фотографией (рекомендуется только для клиентов, имя и фамилия которых в оригинале написаны кириллицей и подлежат транслитерации латинским шрифтом). В соответствии с Общим Регламентом по защите персональных данных ЕС (ОРЗД) для обработки ваших данных, содержащихся в удостоверении личности с фотографией, требуется ваше отдельное согласие, которое мы запрашиваем на данном этапе. На странице заказа вы также можете скачать свое предложение и сохранить его на локальном диске.
g)Договор с нами заключается, когда вы принимаете наше предложение нажатием кнопки «Заказать сейчас с обязательством оплаты» на странице заказа, предварительно подтвердив, что вы приняли к сведению Разъяснение о праве на отказ от соглашения и, при необходимости, прямо поручили нам начать предоставление наших услуг до окончания срока на отказ от соглашения.
h)После размещения заказа мы вышлем вам подтверждение заказа. Мы также вышлем вам счет на предоплату с просьбой о внесении платежа и сообщим адрес для отправки оригиналов документов по почте.
i)Мы приступим к выполнению заказа, как только нам поступят оригиналы документов (или официально заверенные копии оригиналов) и предоплата согласно счету.
- 4.3В качестве языков договора могут использоваться немецкий, английский, украинский и русский языки.
- 4.4Мы сохраняем текст договора и отправляем вам данные заказа и наши Общие условия предоставления услуг по электронной почте. Счет отправляется клиенту в виде PDF-файла по электронной почте.
- 5Обязанности клиента по сотрудничеству
- 5.1Для выполнения заказов в соответствии с договоренностью нам требуется ваше сотрудничество. Клиент обязан отправить нам оригинал официального документа для перевода заказным письмом. Лишь после получения оригинала официального документа мы приступим к выполнению заказа.
- 5.2Также клиент обязан заранее оплатить ориентировочную (согласно счету на предоплату) и окончательную стоимость перевода (согласно окончательному счету).
- 5.3Основной обязанностью клиента является принятие услуги или поставки. После завершения перевода мы вначале электронной почтой отправляем клиенту неподписанный предварительный просмотр переведенного документа и окончательный счет с просьбой о его оплате. После оплаты вами нашего окончательного счета (поступления средств на наш счет), мы отправим вам заверенный перевод по электронной или обычной почте для приемки. В случае неправомерного бездействия или отказа в приемке для клиента без дополнительного предупреждения наступает просрочка приемки заказа.
- 5.4Мы выполняем наши переводы на основании следующих стандартов, соблюдению которых клиент обязан содействовать в сфере своей ответственности:
-Стандарт ISO 9: 1995 (E) – Транслитерация кириллических символов латинскими буквами - славянские и неславянские языки,
-Для целей § 24 Закона о пребывании иностранных граждан (AufenthG) в отношении транслитерации имени граждан Украины вместо стандарта ISO 9:1995 (E) применяются единые правила транслитерации украинского алфавита латиницей, утвержденные Кабинетом Министров Украины, с которыми можно ознакомиться по адресу,
-ISO 11669 Переводческие проекты (05.2012),
-ISO 17100 Переводческие услуги. Требования к переводческим услугам (05.2015), а также DIN EN ISO 17100 Переводческие услуги. Требования к переводческим услугам (05.2016),
-ISO 18587 Переводческие услуги. Постредактирование машинного перевода. Требования (05.2017) и DIN ISO 18587 Переводческие услуги. Постредактирование машинного перевода (02.2018).
- Поэтому мы просим вас бесплатно предоставить нам все факты, информацию, данные, материалы, специализированную литературу, предыдущие версии, справочные тексты, глоссарии и пр., имеющие отношение к выполнению перевода, как можно раньше и в удобочитаемом формате (в цифровом или печатном виде). В частности, предоставьте или сообщите нам:
-цель перевода и целевую группу (особенно, если документ предназначен для опубликования в Интернете или в печатных изданиях);
-в случае профессиональной или другой специальной терминологии, сокращений ит.д., содержащихся в тексте – соответствующий справочник или другие вспомогательные средства на целевом языке;
-в случае необходимости пересчета чисел, измерений, валют и т. д. – пересчитанные вами значения. Мы не выполняем пересчет величин. Если вы не предоставите пересчет, мы будем использовать данные, единицы измерения, размеры и т. д., приведенные в исходном тексте.
- Если ваше имя (имена) и фамилия в оригинале документа написаны кириллицей и подлежат переводу, мы просим вас подтвердить способ написания ваших имени (имен) и фамилии латинскими символами, загрузив свой документ, удостоверяющий личность (удостоверение личности с фотографией) на странице заказа.
- 5.5Мы просим вас проинформировать нас обо всех процессах и обстоятельствах, которые могут иметь значение для выполнения заказа.
- 5.6Вы гарантируете, что у вас есть все требуемые для размещения заказа права на соответствующие тексты, и что мы вправе выполнять их перевод.
- 5.7Бесплатная учетная запись клиента: клиент гарантирует достоверность и полноту информации, предоставленной ним при регистрации. В случае, если клиент предоставил неверную или неполную информацию, Silabot имеет право расторгнуть настоящий договор без предварительного уведомления и удалить учетную запись клиента. Клиент может войти в свою учетную запись, используя адрес электронной почты и пароль. Клиент обязан сохранять конфиденциальность данных доступа и не передавать их третьим лицам. В случае изменения персональных данных клиента клиент обязан обновить данные в своей учетной записи. Клиент должен немедленно уведомить нас в случае утери данных доступа или пароля, или если имеются подозрения в неправомерном использовании этих данных. Кроме того, мы имеем право заблокировать доступ к учетной записи клиента в случае ее неправомерного использования. На клиента возлагается ответственность в случае неправомерного использования им своей учетной записи.
- 6Участие третьих лиц
- Обрабатывать заказ имеет право каждый сотрудник с соответствующей квалификацией. Мы также вправе пользоваться услугами тщательно отобранных третьих лиц (внештатных независимых переводчиков). Контакты между клиентом и уполномоченными нами третьими лицами требуют нашего согласия. Третьи лица, задействованные для выполнения заказа, как поверенные по обработке данных, обязаны обеспечивать защиту ваших персональных данных в соответствии с ОРЗД.
- 7Условия поставки
- 7.1Клиент получает оговоренную в договоре копию переведенного официального документа в электронном виде по электронной почте. По прямому запросу клиента мы можем (дополнительно) отправить заверенные документы клиенту и/или конечному получателю (например, органу власти) почтой. Кроме того, копии переведенных нами документов можно платно заказать в течение 10 лет.
- 7.2Сроки доставки указаны с надлежащей добросовестностью и могут рассматриваться только как ориентировочные. Они не являются гарантированными. При невозможности соблюдения нами срока поставки мы вправе попросить клиента о предоставлении разумного дополнительного срока. Другие права, в частности, требования о возмещении ущерба, согласно пункту 13 для таких случаев исключаются.
- 8Приемка, отклонение
- 8.1После выполнения перевода клиенту по электронной почте вначале отправляется неподписанный предварительный просмотр переведенного документа и окончательный счет. После оплаты вами нашего окончательного счета (поступления средств на наш счет), мы отправим вам заверенный перевод электронной или обычной почтой для приемки.
- 8.2Если клиент не принимает заказ без указания хотя бы одного недостатка с конкретным описанием, перевод считается выполненным и принятым в соответствии с договором по истечению разумного срока, указанного Silabot в электронном письме при отправке перевода. Это применимо только в том случае, если Silabot прямо сообщает клиенту при отправке, что перевод считается принятым после истечения указанного срока, если только клиент не подаст рекламацию до его истечения.
- 8.3Отказ в приемке может быть принят только в случае достаточного и прослеживаемого обоснования несоответствия перевода условиям заказа. Отклонение перевода со стороны клиента исключено, если недостаток возник по вине клиента из-за неверной или неполной информации или неправильных исходных текстов.
- 8.4Выполненные нами переводы могут использоваться только после приемки; в противном случае наша ответственность исключается.
- 9Права клиента в случае недостатков, служба поддержки клиентов
- 9.1Гарантия предоставляется в соответствии с §§ 634 и далее Гражданского кодекса Германии (BGB). Действуют ограничения ответственности согласно § 13 BGB. Срок давности гарантийных претензий для предпринимателей составляет 12 месяцев с момента приемки.
- 9.2В случае вопросов, рекламаций и замечаний вы можете связаться с нашей службой поддержки клиентов по электронной почте: mail@silabot.de с понедельника по пятницу с 9 до 13 часов.
- 10Неразглашение
- 10.1Бережное и добросовестное обращение с информацией, полученной нами в ходе выполнения заказа на перевод, является нашим приоритетом. Мы будем соблюдать конфиденциальность всех фактов, которые станут нам известны в связи с нашей работой для вас. Передача третьим лицам происходит только в рамках нашей Декларации о защите персональных данных.
- 10.2При электронной передаче текстов и данных между клиентом и нами мы не можем гарантировать абсолютную защиту информации из-за возможности внешнего вмешательства. Если при обработке определенных документов необходимо соблюдение более строгих требований конфиденциальности, клиент обязан информировать нас об этих требованиях в письменной форме при размещении заказа и, при необходимости, предоставить для использования соответствующие программы, коды и пароли.
- 11Оговорка о праве собственности
- Выполненный перевод, а также все права на его использование и распространение остаются в нашей собственности до полной оплаты всех требований по нашему соглашению, если только мы прямо не оговорили иное.
- 12Вознаграждение и условия оплаты / просрочка
- 12.1Размер вознаграждения за выполнение перевода определяется окончательным счетом. Оплата за услуги по переводу производится двумя частями.
- 12.2При заключении договора клиент вносит предоплату в размере ориентировочной стоимости заказа брутто, определенной в момент заказа (счет на предоплату). Мы попросим клиента об этом по электронной почте. Документ, загруженный заказчиком, будет проверен Silabot. Если указанное клиентом количество стандартных строк или страниц значительно отличается от их фактического количества в документе, Silabot может соответственно скорректировать сумму счета на предоплату (т.е. ориентировочная общая стоимость заказа брутто может увеличиться или уменьшиться). Если ориентировочная общая стоимость заказа брутто, пересчитанная Silabot, будет выше, чем стоимость, рассчитанная клиентом, клиент вправе отказаться от заказа.
- 12.3Поскольку окончательная стоимость перевода рассчитывается на основе целевого текста, который еще предстоит создать, мы сможем сообщить ее клиенту только после завершения перевода. После завершения перевода клиент по электронной почте получит окончательный счет и еще не подписанный перевод для приемки. Сумма счета на предоплату засчитывается в сумму окончательного счета. В зависимости от размера целевого текста может потребоваться внесение доплаты или же будет выполнен частичный возврат внесенной предоплаты. После оплаты клиентом нашего окончательного счета (поступления на наш счет) мы отправим ему заверенный перевод электронной или обычной почтой в зависимости от пожеланий клиента. Оригиналы официальных документов всегда отправляются по почте заказным письмом.
- 12.4Наши счета подлежат оплате в срок, указанный в счете; если дата не указана, то счет подлежит немедленной оплате. Наши цены являются ценами брутто, включая установленный законом НДС.
- 12.5Клиент может выбрать один из следующих вариантов оплаты:
- ·Банковский перевод
- При выборе способа оплаты банковским переводом мы укажем наши банковские реквизиты в подтверждении заказа. Срок оплаты счета согласно п. 12.4.
- ·Прямое дебетование SEPA
- При оплате способом прямого дебетования вам, возможно, придется понести расходы, могущие возникнуть в результате отмены платежной транзакции из-за недостатка средств на вашем счете или из-за неверно поданных банковских реквизитов. Срок оплаты счета согласно п. 12.4.
- ·Оплата наличными в офисе Silabot
- Если выбран этот метод оплаты, то клиент должен согласовать дату визита в Silabot для передачи платежа.
- 12.6По истечении 14 дней после истечения срока платежа, предусмотренного пунктом 12.2 (счет на предоплату) и 12.3 (окончательный счет) мы вправе начислить пеню в размере 5 процентов свыше действующей базовой учетной ставки для некоммерческих клиентов (потребителей) и пеню в размере 9 процентов свыше действующей базовой учетной ставки для коммерческих клиентов (предпринимателей). Однако, лишь в том случае, если клиент правомерно не отказался от заказа (см. пункт 12.2) или его приемки (см. пункты 8.2 и 8.3).
- 12.7Мы имеем право отказать в передаче всех документов (включая материалы, которые вы предоставили нам для выполнения заказа) до полной оплаты всех требований по вознаграждению.
- 13Ответственность
- 13.1С исключениями, предусмотренными пунктом 13.2, наша ответственность за нарушение договорных обязательств, а также за правонарушение ограничивается умыслом или грубой халатностью; в случае отсутствия гарантированного свойства мы несем ответственность за причиненный вследствие этого ущерб.
- 13.2Мы несем неограниченную ответственность в случае незначительной небрежности за причинение вреда жизни, здоровью или в случае нарушения основных договорных обязательств. В случае просрочки из-за незначительной небрежности, или если предоставление услуги стало невозможным, или при нарушении существенного обязательства ответственность за имущественный и финансовый ущерб, связанный с этим, ограничивается предсказуемым, типичным для подобных договоров ущербом. Существенное договорное обязательство – это обязательство, исполнение которого вообще делает возможным надлежащее исполнение договора, нарушение которого ставит под угрозу достижение цели договора, и на соблюдение которого заказчик, как правило, может полагаться. К такому обязательству относится, в частности, наше обязательство по выполнению предусмотренной договором услуги – заказа на перевод.
- 13.3Нами заключен договор страхования ответственности за причиненный нами ущерб, за исключением случаев, упомянутых в пункте 13.4; покрывающего ущерб на сумму до 100 000 евро (имущественные убытки) или 5 миллионов евро (телесные повреждения и материальный ущерб) за один страховой случай. Перед принятием заказа мы оцениваем риск нашей ответственности всеми доступными нам средствами. Если вы считаете, что риск нашей ответственности превышает нашу страховую сумму, мы просим вас немедленно уведомить нас об этом. Чтобы не подвергать опасности существование нашей компании, мы выполним дополнительную проверку заказа и, при необходимости, скорректируем нашу страховую сумму или наше соглашение, или же отклоним заказ.
- 13.4Требования за причиненный нами ущерб, предъявленные в суде юрисдикции общего права, или возникновение ущерба вследствие нарушения закона страны общего права, а также в связи с деятельностью, проводимой в стране общего права, нашим страхованием ответственности не покрываются (см. пункт 13.3 настоящих Общих условий предоставления услуг). Странами общего права в соответствии с настоящими Общими условиями являются Соединенные Штаты Америки, Канада, Австралия, Великобритания, Гонконг, Индия, Ирландия, Израиль, Ямайка, Малайзия, Новая Зеландия, Сингапур и Южная Америка. В этих случаях положения пункта 13.3 настоящих Общих условий не применяются. В остальном применяются положения пункта 13 настоящих Общих условий соответственно.
- 13.5За ущерб вследствие просрочки по нашей вине мы несем ответственность только в размере предсказуемого ущерба, но не выше страховой суммы, указанной в пункте 13.3 настоящих Общих условий. Последняя половина предложения не применяется к исключениям, изложенным в пункте 13.4 настоящих Общих условий.
- 13.6Мы не можем принять на себя ответственность за задержки в исполнении и/или ущерб вследствие неисполнения вами своих обязательств по сотрудничеству в понимании пункта 5 настоящих Общих условий.
- 13.7Мы не несем ответственности за просрочку и/или ущерб, вызванные форс-мажорными обстоятельствами или обстоятельствами непреодолимой силы.
- 13.8Мы также не несем ответственности за ущерб, причиненный событиями, за которые мы не несем ответственности (например, ошибки и сбои сервера, неисправности линий и каналов передач).
- 13.9Вышеупомянутые ограничения ответственности также применяются в отношении законных представителей и исполнителей Silabot, если претензии предъявляются непосредственно к ним.
- 14Прекращение или расторжение договора
- 14.1Клиент вправе отменить заказы на подготовку сметы и/или заказы на перевод в любое время до завершения перевода.
- 14.2В случае расторжения договора до завершения выполнения заказа мы вправе выставить счет за услуги, предоставленные до момента расторжения, пропорционально их доле в объеме полной услуги, согласованной в договоре. Кроме того, в качестве компенсации прочих расходов и упущенной прибыли мы вправе дополнительно потребовать единовременной выплаты в размере 10% от части стоимости услуг по договору, которые Silabot не предоставил до расторжения договора. Клиент вправе предоставить встречные доказательства меньшего объема предоставленной услуги и более низких фактически понесенных расходов Silabot.
- 15Право пользования
- Оплатив сумму счета за соответствующую услугу, клиент приобретает простое и неограниченное право использования переведенных официальных документов в целях, указанных в подтверждении заказа.
- 16Зачет, право удержания, уступка
- Допускается зачет только встречных требований, установленных судом или же бесспорных. Право удержания допускается только в случае однородных обязательств. Права, предоставляемые вам договором, не подлежат передаче без нашего предварительного письменного согласия.
- 17Право отказа от соглашения для потребителей
- Как потребитель, вы имеете право на отказ от соглашения. Подробная информация приведена в нашем Разъяснении права на отказ от соглашения.
- 18Место рассмотрения споров и применимое право
- 18.1Применяется немецкое право. В отношении потребителей этот выбор права применяется только постольку, поскольку он не отменяет защиту, предоставляемую обязательными положениями законодательства страны обычного места жительства потребителя (принцип благоприятствования).
- 18.2Применение Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров прямо исключается.
- 18.3Если клиент является предпринимателем, юридическим лицом публичного права или несамостоятельным подразделением юридического лица публичного права, местом судебного рассмотрения всех споров, возникающих из договорных отношений между клиентом и Silabot, является местонахождение Silabot. Тем не менее, мы имеем право на предъявление иска в суде общей юрисдикции по месту нахождения истца.
- 19Заключительные положения / урегулирование споров
- 19.1Настоящим отменяются все наши прежние условия предоставления услуг.
- 19.2Silabot оставляет за собой право на изменение настоящих Общих условий предоставления услуг в любое время с действием на будущее при наличии объективной причины. Причиной может служить расширение / изменение спектра наших услуг или изменение правовой ситуации. Silabot заранее уведомит клиента о любых изменениях и предоставит ему разумный срок для направления возражений против изменений. Если клиент не направит возражения в течение этого срока, то это считается согласием. В уведомлении о планируемом изменении Silabot особо укажет на значение срока для направления возражений.
- 19.3Все изменения, дополнения, дополнительные соглашения в отношении этих Общих условий и/или отдельных заключенных договоров требуют письменной формы, а в случае принятия обязательств третьими лицами – нашего уполномочивания / одобрения.
- 19.4Требование письменной формы также относится к изменениям или отмене требования письменной формы.
- 19.5Европейская комиссия предоставляет платформу для внесудебного разрешения споров в Интернете (платформа OS) по адресу https://ec.europa.eu/odr. Мы не обязаны и не желаем участвовать в процедуре урегулирования споров Арбитражного совета потребителей.