Общие условия предоставления услуг (По состоянию на май 2021 г.)

1 Общая информация, термины и определения
1.1 На веб-сайтах https://silabot.de и https://opct.biz Наталья Ена и ее команда (далее: «Silabot»/«мы»), OPCT Silabot, Offenbacher Landstraße 368, Gebäude D, 1. OG, Eingang West, 60599 Frankfurt am Main, предлагают услуги по переводу. Соответствующие договорные отношения устанавливаются с использованием портала Silabot (далее: «Портал»).
1.2 Наше предложение адресовано исключительно юридическим и неограниченно правоспособным совершеннолетним физическим лицам.
1.3 Клиентами в понимании настоящих Условий предоставления услуг могут быть как потребители, так и предприниматели. «Потребитель» в понимании настоящих условий - любое физическое лицо, заключающее юридическую сделку в целях, преимущественно не связанных с их предпринимательской или независимой профессиональной деятельностью. «Предприниматель» - это физическое или юридическое лицо или правоспособное товарищество, действующее при заключении юридической сделки в рамках своей предпринимательской или независимой профессиональной деятельности, при этом правоспособное товарищество - это товарищество, способное приобретать права и принимать на себя обязательства.
1.4 Стороной договора является Наталья Ена, OPCT Silabot, Offenbacher Landstraße 368, Gebäude D, 1. OG, Eingang West, 60599 Frankfurt am Main.

2 Сфера действия
2.1 Эти Условия предоставления услуг распространяются на использование нашего портала и все переводческие услуги, которые мы предоставляем нашим клиентам.
2.2 При заключении договорных отношений настоящие Условия предоставления услуг имеют исключительную силу. Мы не признаем других правил предоставления услуг, противоречащих этим Условиям. Иное применимо только в случае согласования в письменной форме. Отличающиеся соглашения, заключенные в отдельных случаях, применяются только к соответствующему договору, а не к будущим соглашениям.

3 Предмет услуги
3.1 Бесплатная учетная запись клиента
Клиенты могут бесплатно регистрироваться на нашем портале. При регистрации создается постоянная бесплатная учетная запись клиента. Зарегистрированные клиенты могут использовать свою учетную запись для самостоятельного выполнения всех действий (размещение и управление заказами и отправкой переводов, изменение адресов и способов оплаты и т. д.) в режиме онлайн. Клиент не может регистрироваться более одного раза.
3.2 Переводы
Клиенты могут размещать заказ на изготовление заверенного перевода на портале. Если мы подтверждаем заказ или клиент принимает наше предложение, Silabot выполняет переводы на согласованных условиях. Окончательная цена заказа может отличаться от ориентировочной цены, указанной на странице заказа, и будет сообщена клиенту после завершения перевода при отправке окончательного счета. Окончательная цена складывается из следующих позиций: цена за строки целевого текста, если применимо, цена за проставление апостиля, цена за заверку, фиксированные расходы, если применимо, расходы на доставку и упаковку, а также установленный законом НДС. Способ расчета цены указывается на странице заказа и подробно поясняется в разделе часто задаваемых вопросов. Причина отличия стоимости может заключаться, например, в большем или меньшем количестве строк (чем указано клиентом в предложении) в исходном документе или в переведенном тексте, а также повышенная цена за строку вследствие наличия рукописных документов. Эта информация может быть установлена только при выполнении перевода, поэтому мы можем указать точную окончательную стоимость только после его завершения. Заказанный продукт, как правило, заверенный в цифровой форме официальный документ, будет отправлен клиенту по электронной почте в виде файла PDF после выплаты согласованного вознаграждения. По желанию клиента заверенный перевод также может быть отправлен ему по почте за определенную плату. При этом Silabot несет ответственность только за своевременную отправку соответствующего документа. Доставку и распечатывание документов клиент оплачивает дополнительно.
3.3 Услуги по переводу предлагаются для следующих языков (исходный и целевой): немецкий, русский, английский и украинский.
3.4 Переводы выполняются с надлежащей добросовестностью. Если не прилагаются специальные инструкции или материалы, то выполняется и поставляется рабочий перевод. Специальная терминология переводится в общеупотребительной лексикографически уместной или общепринятой редакции.
3.5 Специальная терминология по желанию клиента применяется только после соответствующей договоренности и при условии своевременного предоставления достаточного количества материалов и/или глоссариев. Использование определенной терминологии клиента должно быть прямо согласовано при размещении заказа.
3.6 Мы не несем ответственности за ошибки в переводе, возникшие по вине клиента из-за неверной или неполной информации или неправильных исходных текстов. То же относится к неразборчивым именам, названиям и/или числам в исходном тексте.
3.7 Если при определенных обстоятельствах в конкретном случае отсутствует необходимость, или же если это прямо предусматривается нашей договоренностью, мы не будем проверять предоставленную нам информацию, данные, отчеты и т. д. на полноту и правильность. В частности, Silabot не обязан проверять подлинность и смысловое содержание оригинала или переводимого текста.
3.8 Мы не можем гарантировать соблюдение единообразной терминологии при срочных заказах, требующих разделения работы между несколькими переводчиками.
3.9 По желанию клиента Silabot также может отправить переведенный документ его конечному получателю в Германии (например, в ЗАГС). Отправка выполняется по поручению клиента обычной или электронной почтой. Эта услуга для клиента является платной. Почтовая отправка и отправка по электронной почте стоят 4,17 евро (включая НДС). При этом Silabot несет ответственность только за своевременную отправку соответствующего документа.

4 Заключение договора и требование письменной формы
4.1 Бесплатная учетная запись клиента
Для регистрации и создания учетной записи клиента, клиент, среди прочего, должен ввести действующий актуальный адрес электронной почты и пароль.
Клиент гарантирует правдивость и полноту информации, предоставленной им при регистрации. При предоставлении клиентом неверной или неполной информации Silabot вправе расторгнуть договор без уведомления и удалить учетную запись клиента. Клиент может войти в свою учетную запись, введя свой адрес электронной почты и пароль. Клиент должен обеспечивать конфиденциальность своих данных доступа и не передавать их третьим лицам. В случае изменения персональных данных клиента он обязан обновить данные в своей учетной записи. Клиент обязан немедленно уведомить нас в случае утери или подозреваемом неправомерном использовании данных доступа или пароля. Кроме того, в случае неправомерного использования мы вправе заблокировать доступ к учетной записи клиента. Клиент несет ответственность за неправомерное использование по его вине.
4.2 Договор на оказание переводческих услуг
Клиент может направить в Silabot запрос на выполнение перевода через портал.
Процесс заказа инициируется нажатием кнопки «Разместить заказ» на главной странице портала. На странице заказа клиент должен предоставить данные, необходимые для выполнения договора, загрузить в электронном виде документ для перевода и, при необходимости, удостоверение личности с фотографией (требуется только для клиентов, чьи имя (имена) и фамилия написаны на кириллице и подлежат переводу), а также конкретизировать заказ.
В дополнительном окне, появляющемся после нажатия кнопки «Редактировать документ», клиент может предоставить информацию об исходном и целевом языках, категории официального документа, количестве строк или страниц, типе заверки, а также о том, составлен ли документ от руки или машинным способом на компьютере.
На основании этой информации рассчитывается ориентировочная общая стоимость услуги перевода, которая, однако, может отличаться от окончательной цены; способ расчета цены указывается в каждом случае (см. п. 3.2). Цены на отдельные позиции (например, цена за строку для соответствующей языковой пары для рукописного или машинного текста, стоимость проставления апостиля и заверки, расходы на доставку и распечатку, а также предусмотренный законом НДС) прозрачно отображаются в расчетах. Нажав кнопку «Сохранить», клиент может сохранить рассчитанное порталом предложение.
В пункте меню «Примеры цен» клиент также может посмотреть примеры расчета стоимости переводов различных категорий официальных документов.
На странице заказа также предусмотрено текстовое поле, в котором клиент может указать дополнительные пожелания (например, доставку конечному получателю и пр.) и другую информацию, относящуюся к переводу. Кроме того, на странице заказа клиент должен указать желаемую дату доставки перевода и выбрать доступный вариант оплаты.
После того, как клиент отметкой в соответствующем поле подтвердит принятие им Условий предоставления услуг Silabot и согласие с возможной утерей права на отказ от соглашения, принятие к сведению правил отказа от соглашения и информацию о защите персональных данных, а также, что ему известно, что указанная цена может отличаться от окончательной, клиент направляет твердое предложение на выполнение перевода, нажав на кнопку «заказать сейчас с обязательством оплаты».
После отправки предложения на выполнение перевода мы вышлем клиенту подтверждение о получении по электронной почте. Это подтверждение получения еще не означает принятие вашего предложения на выполнение перевода. Подтверждение получения предложения также не означает заключения договора.
Договор с нами заключается только после того, как мы отправим вам подтверждение принятия заказа по электронной почте и тем самым подтвердим принятие вашего предложения. В подтверждении заказа мы еще раз кратко изложим детали соглашения, в частности, ориентировочное вознаграждение, вид работ и предполагаемый срок выполнения (срок поставки). Мы также попросим вас внести предоплату в размере ориентировочной стоимости заказа и отправить оригиналы официальных документов по почте. Если при проверке загруженного документа мы установим, что стоимость заказа, оцененная клиентом, является принципиально неверной (например, если фактическое количество строк или страниц в исходном документе значительно меньше или больше, чем указано клиентом), мы отправим клиенту электронное письмо или встречное предложение со стоимостью заказа, рассчитанной нами. В этом случае договор на оказание переводческих услуг заключается только в том случае, если клиент примет предложение Silabot, отправив подтверждение по электронной почте. После получения подтверждения мы отправим покупателю по электронной почте электронное подтверждение заказа.
Мы приступим к выполнению заказа только после получения оригиналов официальных документов для перевода и на наш счет поступит предоплата.
4.3 Для обработки заказа отправленный текст должен распознаваться технологией оптического распознавания символов OCR. Кроме того, клиент должен предоставить Silabot всю дополнительную информацию и данные, относящиеся к переводу (см. пп. 5.4 и 5.5). Если клиент желает, чтобы переведенный документ был отправлен его конечному получателю, это также указывается в запросе с указанием адреса получателя.
4.4 В качестве языков договора могут использоваться немецкий, английский, украинский и русский языки.
4.5 Мы сохраняем текст договора и отправляем вам данные заказа и наши Условия предоставления услуг по электронной почте. Счет отправляется клиенту в виде PDF-файла по электронной почте.

5 Обязанности клиента по сотрудничеству
5.1 Для выполнения заказов в соответствии с договоренностью нам требуется ваше сотрудничество. Клиент обязан отправить нам оригинал официального документа для перевода заказным письмом. Лишь после получения оригинала официального документа мы приступим к выполнению заказа.
5.2 Также клиент обязан заранее оплатить ориентировочную (согласно авансовому счету) и окончательную стоимость перевода (согласно окончательному счету).
5.3 Основной обязанностью клиента является принятие услуги или поставки. После завершения перевода мы вначале электронной почтой отправляем клиенту неподписанный предварительный просмотр переведенного документа и окончательный счет с просьбой о его оплате. После оплаты вами нашего окончательного счета (поступление средств на наш счет), мы отправим вам заверенный перевод по электронной или обычной почте для утверждения. В случае неправомерного бездействия или отказа в приемке для клиента без дополнительного предупреждения наступает просрочка приемки заказа.
5.4 Мы выполняем наши переводы на основании следующих стандартов, соблюдению которых клиент обязан содействовать в сфере своей ответственности:
- Стандарт ISO 9: 1995 (E) – Транслитерация кириллических символов латинскими буквами - славянские и неславянские языки,
- ISO 11669 Переводческие проекты (05.2012),
- ISO 17100 Переводческие услуги. Требования к переводческим услугам (05.2015), а также DIN EN ISO 17100 Переводческие услуги. Требования к переводческим услугам (05.2016),
- ISO 18587:2017 Переводческие услуги. Постредактирование машинного перевода. Требования (05.2017) и DIN ISO 18587 Переводческие услуги. Постредактирование машинного перевода (02.2018).
Поэтому мы просим вас бесплатно предоставить нам все факты, информацию, данные, материалы, специализированную литературу, предыдущие версии, справочные тексты, глоссарии и пр., имеющие отношение к выполнению перевода, как можно раньше и в удобочитаемом формате (в цифровом или печатном виде). В частности, предоставьте или сообщите нам:
- цель перевода и целевую группу (особенно, если документ предназначен для опубликования в Интернете или в печатных изданиях);
- в случае профессиональной или другой специальной терминологии, сокращений и т. д., содержащихся в тексте – соответствующий справочник или другие вспомогательные средства на целевом языке;
- в случае необходимости пересчета чисел, измерений, валют и т. д. – пересчитанные вами значения. Мы не выполняем пересчет величин. Если вы не предоставите пересчет, мы будем использовать данные, единицы измерения, размеры и т. д., приведенные в исходном тексте.
Если ваше имя (имена) и фамилия в оригинале документа написаны кириллицей и подлежат переводу, мы просим вас подтвердить способ написания ваших имени (имен) и фамилии латинскими символами, загрузив свой документ, удостоверяющий личность (удостоверение личности с фотографией) на странице заказа.
5.5 Мы просим вас проинформировать нас обо всех процессах и обстоятельствах, которые могут иметь значение для выполнения заказа.
5.6 Вы гарантируете, что у вас есть все требуемые для размещения заказа права на соответствующие тексты, и что мы вправе выполнять их перевод.

6 Участие третьих лиц
Обрабатывать заказ имеет право каждый сотрудник с соответствующей квалификацией. Мы также вправе использовать тщательно отобранных третьих лиц (внештатных независимых переводчиков). Контакты между клиентом и уполномоченными нами третьими лицами требуют нашего согласия. Третьи лица, задействованные для выполнения заказа, как поверенные по обработке данных, обязаны обеспечивать защиту ваших персональных данных в соответствии с ОРЗД.

7 Условия поставки
7.1 Клиент получает оговоренную в договоре копию переведенного официального документа в электронном виде по электронной почте. По прямому запросу клиента мы можем (дополнительно) отправить заверенные документы клиенту и/или конечному получателю (например, органу власти) почтой. Кроме того, копии переведенных нами документов можно заказать в течение 10 лет по фиксированной цене 8,90 евро (включая НДС) плюс стоимость доставки.
7.2 Сроки доставки указаны с надлежащей добросовестностью и могут рассматриваться только как ориентировочные. Они не являются гарантированными. При невозможности соблюдения нами срока поставки мы вправе попросить клиента о предоставлении разумного дополнительного срока. Другие права, в частности, требования о возмещении ущерба, согласно пункту 13 для таких случаев исключаются.

8 Приемка, отклонение
8.1 После выполнения перевода клиенту по электронной почте вначале отправляется неподписанный предварительный просмотр переведенного документа и окончательный счет. После оплаты вами нашего окончательного счета (поступление средств на наш счет), мы отправим вам заверенный перевод по электронной или обычной почте для утверждения.
8.2 Если клиент не принимает заказ без указания хотя бы одного недостатка с конкретным описанием, перевод считается выполненным и принятым в соответствии с договором по истечению разумного срока, указанного Silabot в электронном письме при отправке перевода. Это применимо только в том случае, если Silabot прямо сообщает клиенту при отправке, что перевод считается принятым после истечения указанного срока, если клиент не подаст рекламацию до его истечения.
8.3 Отказ в приемке может быть принят только в случае достаточного и прослеживаемого обоснования несоответствия перевода условиям заказа. Отклонение со стороны клиента исключено, если недостаток возник по вине клиента из-за неверной или неполной информации или неправильных исходных текстов.
8.4 Выполненные нами переводы могут использоваться только после приемки; в противном случае наша ответственность исключается.

9 Права клиента в случае недостатков, служба поддержки клиентов
9.1 Гарантия предоставляется в соответствии с §§ 634 и далее Гражданского кодекса Германии (BGB). Действуют ограничения ответственности согласно § 13 BGB. Срок давности гарантийных претензий для предпринимателей составляет 12 месяцев с момента приемки.
9.2 В случае вопросов, рекламаций и замечаний вы можете связаться с нашей службой поддержки клиентов по электронной почте: mail@silabot.de с понедельника по пятницу с 9 до 13 часов.

10 Неразглашение
10.1 Бережное и добросовестное обращение с информацией, полученной нами в ходе выполнения заказа на перевод, является нашим приоритетом. Мы будем соблюдать конфиденциальность всех фактов, которые станут нам известны в связи с нашей работой для вас. Передача третьим лицам происходит только в рамках нашей Декларации о защите персональных данных.
10.2 При электронной передаче текстов и данных между клиентом и нами мы не можем гарантировать абсолютную защиту информации из-за возможности внешнего вмешательства. Если при обработке определенных документов необходимо соблюдение более строгих требований конфиденциальности, клиент обязан информировать нас об этих требованиях в письменной форме при размещении заказа и, при необходимости, предоставить для использования соответствующие программы, коды и пароли.

11 Оговорка о праве собственности
Выполненный перевод, а также все права на его использование и распространение остаются в нашей собственности до полной оплаты всех требований по нашему соглашению, если только мы прямо не оговорили иное.

12 Вознаграждение и условия оплаты / просрочка
12.1 Размер вознаграждения за выполнение перевода определяется окончательным счетом. Оплата за услуги по переводу производится двумя частями.
12.2 При заключении договора клиент вносит предоплату в размере ориентировочной стоимости заказа брутто, определенной в момент заказа (авансовый счет). Мы попросим клиента об этом по электронной почте. Документ, загруженный заказчиком, будет проверен Silabot. Если указанное клиентом количество стандартных строк или страниц значительно отличается от их фактического количества в документе, Silabot может соответственно скорректировать сумму авансового счета (т.е. ориентировочная общая стоимость заказа брутто может увеличиться или уменьшиться). Если ориентировочная общая стоимость заказа брутто, пересчитанная Silabot, будет выше, чем стоимость, рассчитанная клиентом, клиент вправе отказаться от заказа.
12.3 Поскольку окончательная стоимость перевода рассчитывается на основе целевого текста, который еще предстоит создать, мы сможем сообщить ее клиенту только после завершения перевода. После завершения перевода клиент по электронной почте получит окончательный счет и еще не подписанный перевод для утверждения. Авансовый счет засчитывается в сумму окончательного счета. В зависимости от размера целевого текста может потребоваться внесение доплаты или же будет выполнен частичный возврат внесенной предоплаты. После оплаты клиентом нашего окончательного счета (поступление на наш счет) мы отправим ему заверенный перевод электронной или обычной почтой в зависимости от пожеланий клиента. Оригиналы официальных документов всегда отправляются по почте заказным письмом.
12.4 Наши счета подлежат оплате в срок, указанный в счете; если дата не указана, то счет подлежит немедленной оплате. Наши цены являются ценами брутто, включая установленный законом НДС.
12.5 Клиент может выбрать один из следующих вариантов оплаты:
• Банковский перевод
При выборе способа оплаты банковским переводом мы укажем наши банковские реквизиты в подтверждении заказа. Срок оплаты счета согласно п. 12.4.
• Прямое дебетование SEPA
При оплате способом прямого дебетования вам, возможно, придется нести расходы, могущие возникнуть в результате отмены платежной транзакции из-за недостатка средств на вашем счете или из-за неверно поданных банковских реквизитов. Срок оплаты счета согласно п. 12.4.
• Оплата наличными в офисе Silabot
Если выбран этот метод оплаты, то клиент должен согласовать дату визита в Silabot для передачи платежа.
12.6 По истечении 14 дней после срока платежа, предусмотренного пунктом 12.2 (авансовый счет) и 12.3 (окончательный счет) мы вправе начислить пеню в размере 5 процентов свыше действующей базовой учетной ставки для некоммерческих клиентов (потребителей) и пеню в размере 9 процентов свыше действующей базовой учетной ставки для коммерческих клиентов (предпринимателей). Однако, лишь в том случае, если клиент правомерно не отказался от заказа (см. пункт 12.2) или его приемки (см. пункты 8.2 и 8.3).
12.7 Мы имеем право отказать в передаче всех документов (включая материалы, которые вы предоставили нам для выполнения заказа) до полной оплаты всех требований по вознаграждению.

13 Ответственность
13.1 С исключениями, предусмотренными пунктом 13.2, наша ответственность за нарушение договорных обязательств, а также за правонарушение ограничивается умыслом или грубой халатностью; в случае отсутствия гарантированного свойства мы несем ответственность за причиненный вследствие этого ущерб.
13.2 Мы несем неограниченную ответственность в случае незначительной небрежности за причинение вреда жизни, здоровью или в случае нарушения основных договорных обязательств. В случае просрочки из-за незначительной небрежности, или если предоставление услуги стало невозможным, или при нарушении существенного обязательства ответственность за имущественный и финансовый ущерб, связанный с этим, ограничивается предсказуемым, типичным для подобных договоров ущербом. Существенное договорное обязательство – это обязательство, исполнение которого вообще делает возможным надлежащее исполнение договора, нарушение которого ставит под угрозу достижение цели договора, и на соблюдение которого заказчик, как правило, может полагаться. К такому обязательству относится, в частности, наше обязательство по выполнению предусмотренной договором услуги – заказа на перевод.
13.3 Нами заключен договор страхования ответственности за причиненный нами ущерб, за исключением случаев, упомянутых в пункте 13.4; покрывающего ущерб на сумму до 100 000 евро (имущественные убытки) или 5 миллионов евро (телесные повреждения и материальный ущерб) за один страховой случай. Перед принятием заказа мы оцениваем риск нашей ответственности всеми доступными нам средствами. Если вы считаете, что риск нашей ответственности превышает нашу страховую сумму, мы просим вас немедленно уведомить нас об этом. Чтобы не подвергать опасности существование нашей компании, мы выполним дополнительную проверку заказа и, при необходимости, скорректируем нашу страховую сумму или наше соглашение, или же отклоним заказ.
13.4 Требования за причиненный нами ущерб, предъявленные в суде юрисдикции общего права, или возникновение ущерба вследствие нарушения закона страны общего права, а также в связи с деятельностью, проводимой в стране общего права, нашим страхованием ответственности не покрываются (см. пункт 13.3 настоящих Условий предоставления услуг). Странами общего права в соответствии с настоящими Условиями предоставления услуг являются Соединенные Штаты Америки, Канада, Австралия, Великобритания, Гонконг, Индия, Ирландия, Израиль, Ямайка, Малайзия, Новая Зеландия, Сингапур и Южная Америка. В этих случаях положения пункта 13.3 настоящих Условий предоставления услуг не применяются. В остальном применяются положения пункта 13 настоящих Условий предоставления услуг соответственно.
13.5 За ущерб вследствие просрочки по нашей вине мы несем ответственность только в размере предсказуемого ущерба, но не выше страховой суммы, указанной в пункте 13.3 настоящих Условий предоставления услуг. Последняя половина предложения не применяется к исключениям, изложенным в пункте 13.4 настоящих Условий предоставления услуг.
13.6 Мы не можем принять на себя ответственность за задержки в исполнении и/или ущерб вследствие неисполнения вами своих обязательств по сотрудничеству в понимании пункта 5 настоящих Условий предоставления услуг.
13.7 Мы не несем ответственности за просрочку и/или ущерб, вызванные форс-мажорными обстоятельствами или обстоятельствами непреодолимой силы.
13.8 Мы также не несем ответственности за ущерб, причиненный событиями, за которые мы не несем ответственности (например, ошибки и сбои сервера, неисправности линий и каналов передач).
13.9 Вышеупомянутые ограничения ответственности также применяются в отношении законных представителей и исполнителей Silabot, если претензии предъявляются непосредственно к ним.
13.10 Если клиент является предпринимателем, требования о возмещении ущерба истекают через один год с начала течения срока исковой давности.
13.11 Если мы привлекаемся к ответственности из-за нарушения ваших обязательств в соответствии с пунктом 5.6 настоящих Условий предоставления услуг, то вы по первому требованию обязаны освободить нас от всех претензий; включая все расходы на правовую защиту.

14 Прекращение или расторжение договора
14.1 Клиент вправе отменить заказы на подготовку сметы и/или заказы на перевод в любое время до завершения перевода.
14.2 В случае расторжения договора до завершения выполнения заказа мы вправе выставить счет за услуги, предоставленные до момента расторжения, пропорционально их доле в объеме полной услуги, согласованной в договоре. Кроме того, в качестве компенсации прочих расходов и упущенной прибыли мы вправе дополнительно потребовать единовременной выплаты в размере 10% от части стоимости услуг по договору, которые Silabot не предоставил до расторжения договора. Клиент вправе предоставить встречные доказательства меньшего объема предоставленной услуги и более низких фактически понесенных расходов Silabot.

15 Право пользования
Оплатив сумму счета за соответствующую услугу, клиент приобретает простое и неограниченное право использования переведенных официальных документов в целях, указанных в подтверждении заказа.


16 Зачет, право удержания, уступка
Допускается зачет только встречных требований, установленных судом или же бесспорных. Право удержания допускается только в случае однородных обязательств. Права, предоставляемые вам договором, не подлежат передаче без нашего предварительного письменного согласия.

17 Право отказа от соглашения для потребителей
17.1 Как потребитель, вы имеете право на отказ от соглашения. Подробная информация приведена в нашем Разъяснении права на отказ от соглашения.

18 Место рассмотрения споров и применимое право
18.1 Применяется немецкое право. В отношении потребителей этот выбор права применяется только постольку, поскольку он не отменяет защиту, предоставляемую обязательными положениями закона государства, в котором потребитель обычно проживает (принцип благоприятствования).
18.2 Применение Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров прямо исключается.
18.3 Если клиент является предпринимателем, юридическим лицом публичного права или специальным фондом публичного права, местом судебного рассмотрения всех споров, возникающих из договорных отношений между клиентом и Silabot, является местонахождение Silabot. Тем не менее, мы имеем право на предъявление иска в суде общей юрисдикции по месту нахождения истца.

19 Заключительные положения / урегулирование споров
19.1 Настоящим отменяются все наши прежние общие коммерческие условия.
19.2 Silabot оставляет за собой право на изменение настоящих Условий предоставления услуг в любое время с действием на будущее при наличии объективной причины. Причиной может служить расширение / изменение спектра наших услуг или изменение правовой ситуации. Silabot заранее уведомит клиента о любых изменениях и предоставит ему разумный срок для направления возражений против изменений. Если клиент не направит возражения в течение этого срока, то это считается согласием. В уведомлении о планируемом изменении Silabot особо укажет на значение срока для направления возражений.
19.3 Все изменения, дополнения, дополнительные соглашения в отношении этих Условий и/или отдельных заключенных договоров требуют письменной формы, а в случае принятия обязательств третьими лицами – нашего уполномочивания / одобрения.
19.4 Требование письменной формы также относится к изменениям или отмене требования письменной формы.
19.5 Европейская комиссия предоставляет платформу для внесудебного разрешения споров в Интернете (платформа OS) по адресу https://ec.europa.eu/odr. Мы не обязаны и не желаем участвовать в процедуре урегулирования споров Арбитражного совета потребителей.